satanista / inan6666 10/13/2009
şeytan hemen daima önemli sanat malzemesidir. geçen bir şarkıya denk geldim, daha nakarat gelmeden bunun satanista öğeler içerdiğini tesbit ettim. bildiğiniz gibi bu konuda uzman olduğum için eğer kim ben bu satanista diyorsam evet o kesinkes satanistadır. bakalım kardeşimiz ne diyor ? kırk canım olsa birini vermem sen değmezsin değişmezsin seni sahibin sevsin ! hangimiz haklı, dünyalar farklı bu alemde işim olmaz yaram kalbimde saklı bu gece kalbimi evde bıraktım ruhumu artık şeytana sattım seni sevmekle büyük hata yaptım elveda tatlım ilk kısım mutad içerikte, insanın yaratılışı ve yedi cihana takdimi sahnesini kuruyor. şeytan insana bakıyor fekat beğenmiyor: kırk canım olsa birini vermem, sen değmezsin değişmezsin. (azizin rabbine "doğrusu sen bete saracak, kan dökecek bir neisene, bir işe yaramaz varlık halkettin, bunu sevmem mümkün değil sen seviyorsan yine kendin bilirsin" dediği rivayet edilir). tabe şeytan beyle itiraz edende rab onunla ahdeder, nihayet balçıktan mamül insanın varlık sineması vizyona girer. dünyalar yaratılır, içte, dışta, hakiki filhakika yalan gerçek girift harbi hiç durmamacasına sürer ki zate biz de beyle gitgelin piçleri olduğumuz için daha tafsilata gerek yoktur, fekat şeytan' ın "bu alemde işim olmaz, yaram kalbimde saklı" deyişindeki asalete, hüzne, mağrur fazilete dikkatinizi çekmek isterim. şeytan yaralanmıştır, zira o doğruyu söylemiş, buna rağmen cezaya revan, hatta rezilirüsva olmuştur. elbette şarkı kadına söylenmektedir, bu noktada kadın ile şeytanın bariz ilişkisine odaklanmak icap eder. havva anamız, ingilizlerin dediği üzere "eve" tarihin kaydettiği ilk şeytan muhibbidir ki onun fişteğine adem' i de düşürmesi sebebile kötülük dilde "evil" olarak geçer. this means evil needs some eve in it. evet her satanista rituelinde mutlaka hatun cinsicilfe bulunmalıdır. şarkının burasına kadar kendini belli etmeyen kadın tavrına ise son kısımda rastlıyoruz, "bu gece kalbimi evde bıraktım :: niyeti bozdum, kafayı kırdım .. ruhumu artık şeytana sattım:: her satış gibi bundan bir pay aldım, kara geçtim, zarardan kurtardım .. seni sevmekle büyük hata yaptım:: evet zarar ettiği yer naha tam da burasıdır, şeytan aklını yere serip ol zayıf ademi sevebilse idi rezillik çekmeyecekti, gel gör ki o vakit insanın imtihan sahnesi de kurulamayacak, rabbani mucize cilveihayat daha sahnelenmeden solup gidecekti, hilkatin şeytana muhtaç olduğunu söylemek birez sakata kaçmak olur ama şeytan olmasa, naha beyle orta yere taş koymasa o zaman tüm bu dalavarenin döneceğini düşünmek hakikaten pek mümkün olmaz. besteci bu kutsi içeriğe başlık olarak "şeytan" seçmiş, burada büyük bir isabet var çünki bu nevi sözleri zaten anlaması zor, iyice içinden çıkılmaz hale getirmenin manası yok. şimdi siz de rica ediyorum bu şarkıda geçen ilahi mülkiyet, kutsal ticaret, bila ahir muhasebe ve şeytanın düzen bozması rutinlerini tahlil ediniz. bir de aceba bestekar sahih satanista müridi olabilir mi, toplanıp bu güzide eseri türk aile yapısı bundan zarar görüyor, müştekiyiz ayağına mahkum ettirelim mi noktasında düşünelim. ben diğer şifre katlarını da belirledim, ancak iştah kaçmasın diye şimdi imtina ediyorum sonra devam etmek dileğiyle, tam altı dakka harcayıp yazdığım bu yazıya ahanda noktayı düşüyorum, elveda tatlım. Commentsinan6666 Wed, 14 Oct 2009 00:26:55 diğer satanista şarkısı da babutsa' dan geliyor: kopanisti Wed, 14 Oct 2009 01:34:23 madem bu kerteden gidiliyor bir tane de neşet ertaş'dan gelsin. inan6666 Wed, 14 Oct 2009 01:40:25 evet bunları bir dosya halinde cem edip neşriyatın meni yönünde bir talep hazırlamanın vakti geldi de geçiyor. kimse türk ahlakını bozmamalı, kimse fitne fesada meyletmemeli. buna izin verilmemeli. memeli dedim de, aklım memelere gider gibi oldu evet meme de yasaklanmalı but baldır bacak hepisi beraber. kopanisti Wed, 14 Oct 2009 02:29:47 bu aradakıymetli bebeto burak kut'u da anmadan geçmeyelim, zira tam da gözünden vurmuş hedefi. dejavuu88 Wed, 14 Oct 2009 04:30:21 Wushu şampiyonası hazırlıklarından fırsat bulduğum şu güzide saatler içerisinde, köşkümde dinlemekte olduğum ve sözlerini pek latifeli bulduğum şarkının sözlerini -her ne kadar sizin sunduğunuz eserlerle eşdeğer değilse de- paylaşmak isterim; ortak bir paydada buluşmak adına. 86 Wed, 14 Oct 2009 05:31:05 O zaman, bohemian D'Andy Warhols'tan Mohammed isimli parca geliyor, inan6666 Wed, 14 Oct 2009 05:31:05 bunu ilk kez duyuyorum. şahaneymiş hakkaten. mfkd Thu, 15 Oct 2009 00:49:13 "Ne hasta bekler sabahı inan6666 Thu, 15 Oct 2009 02:30:20 kesinkes satanista azizim. hatta bunu cüneyt arkın' ın cemil' de okuduğunu hatırlıyorum. o sıra küçüğüm. nasıl ürpermiştim. sanki me kanım çekilmişti. hayat, inanç, ölüm, sevdalık beyle mi yazılır ? sonra öğreniyorum nfk sağlam dağanık üstad imiş, şeytan çözip bağlamışlığı var (hani epey de bol imiş şeytanı) reasonablemans Fri, 16 Oct 2009 02:29:48 İsveçli Senfonik Metal Grubu; inan6666 Fri, 16 Oct 2009 02:39:42 fevkalade ilave. teşekkürler reasonablemans. o ablalar ne eyle. açıldım yau. silky kata Sat, 17 Oct 2009 15:05:06 eve / ill / evil reasonablemans Sat, 17 Oct 2009 19:38:13 OK then, reasonablemans Sat, 17 Oct 2009 19:47:18 Bir de; apartmantopuk Sun, 18 Oct 2009 10:28:32 yazı sahibinden özür dileyerek bir ricada bulunmak istiyorum. elimde minik bir pasaj var ve acele çevrilmesine ihtiyacım var. çeviri yapabilenler yardımcı olurlarsa sevinirim. flood Sun, 18 Oct 2009 13:26:18 acele çeviri işini görecekse, şimdilik kırık dökük: apartmantopuk Sun, 18 Oct 2009 23:37:31 eline sağlık flood. çooooooook teşekkür ederim. :) inan6666 Mon, 19 Oct 2009 04:13:23 ulan ben de seni akıllı sanırdım, secret of staying in love da nerden çıktı şimdi ? sen secret of bilmemne diye kitaba nasıl inanırsın ? bir kere secret diyelim onu o kadar basınca secret mı kalır hayret bişe ? bir de staying in love kısmı var o daha feci. love otel sanki, orada kalacak alçak adam. freeze your love dese misal, daha çarpıcı olur. ya da, kütük gibi sevin eyle kalın hiç değişmeyin o da bak iyi iş görür. yalnız bir de john powell' ın saa neadar açarsam sen beni oadar seversin, ben de kendimi saa neadar açarsam oadar bilirim deyişi var ki o da zate gürgen sopayla girişilecek bir mantık skertmesi olarak orta yerde duruyor. hayır nedir, iki salla bir bağla kıl gönül cesedinin cenazesini, o zaman sor bakalım cemaat nasıl bilirmiş seni ? bir kere shrödinger misali insan neyi seviyorsa onu bilmezi, neyi bilyorsa onu sevmezi demek, beyle bir prensip mümkün değildir. bunun ara renklerine naha beyle girmeye gerek yok. efendim sen bana götini az gösterdin ben onu tam göremedim, tam bir görebilsem onu seveceedim ne demek lan ? powell' ın kafa bu minvalde gidiyor. hepimiz biliyoruz ki çok görünen az sevilir, hiç görünmeyen çok sevilir, tanrı sevilmek ister ve bu sebepten kendini bildirmek ister kullarına, ve fekat bu bildiriden bir kaçışı vardır ki tyakalayabilene aşkolsun. evet tanrı onu sevelim diye uğraşır fekat bu yolda bin maniyi de önümüze çıkarır, bkz. şeytan bkz. satanista. dejavuu88 Mon, 19 Oct 2009 05:08:11 ingilizce ilen birbirimizden hiç hazetmeyiz lakin türkçesi yukarıdaki gibiyse şu meçhullerden günümüze uzanmış metnin, ingilizcesine hiç basmaz kafam ona ne şüphe. apartmantopuk Mon, 19 Oct 2009 10:35:25 yahuu ingilizcemiz var evelallah! okuyoruz anlıyoruz ancak edebi metin çeviremiyoruz. akademik çeviri de. o başka bişi. ben de çevirdim pasajı nası mı çevirdim aha aşşada! aom Mon, 19 Oct 2009 10:53:05 ben çevirseydim 'kendimi sana açtığım kadar beni bilirsin ve beni bildiğin kadar beni seversin' derdim sadece.3 sayfa çeviri alıp bir sayfa çıkardığım oluyor bu nedenle. silky kata Mon, 19 Oct 2009 13:04:00 amma çok kaz-ayağaa-sever varmış burda. çeviren çevirene. kopanisti Mon, 19 Oct 2009 23:11:12 iyi de agalar, ne olacak çevirince ben onu anlamadım. kopanisti Mon, 19 Oct 2009 23:14:43 alın mademse bende çevirdim yarım yamalak. dejavuu88 Tue, 20 Oct 2009 02:01:10 google translate'in hastasıyız ulen ! kopanisti Tue, 20 Oct 2009 02:06:20 veriyorsun alıyor çeviriyor, allah için iyi çalışıyor, dejavuu88 Tue, 20 Oct 2009 02:17:27 insan dediğin bu şekil gelişigüzel olmalı sayın kopanisti, hazırını bulmuşum ne uğraşacağım çevirtsin dursun işi ne. kopanisti Tue, 20 Oct 2009 02:24:17 gugıl translete şeytanın dik alâsıdır diyebilmeliyiz, inan6666 Tue, 20 Oct 2009 02:41:00 çeviriye tövbeliyim. iflahımı sikerttiler çeviri uğruna, çok çektim. metal dedektörü kullanım kılavuzu, tehlikeli maddelerin taşınmasına ilişkin yönetmelik, çevre bakanlığı ab uyum belgeleri filan çevirmiştim zamanında. çok boktan iş, dil bilmeyene meram anlatmaya çalışıyorsun. bir de zaten bizde kimse dil cahili değildir, herkesin bir fikri vardır dil mevzuunda. o öyle yazılır mı diye itiraz ederler. iki tarz vardır çeviri yaparken, biri içeriği ne pahasına olursa olsun aktarmak ister, diğeri ne yazıyorsa aynen yansıtmanın peşindedir. bendeniz teknik metin sözkonusu ise birebir çeviri severim, yok eğer dalgadurum varise can yücel'in şeksipir çevirisi gibi olsun isterim. biri geçenlerde "bloody karma" nasıl çevrilir diye sordu, ona olsa olsa "kahpe felek" denir dedim, epey bozuldu. neymiş çok uzaklaşmışım esas metinden, dedim bi strictly git feleğim şaşmış zate, gırtlaanı doldurtma bana burada. apartmantopuk Tue, 20 Oct 2009 08:10:53 müthiş bir anlam bütünlüğü sağlamışsın google translate ile sevgili kopanisti. saol gene de 3 saniyelik emeğin için. insan 3 saniye önemsendiğini bilince bi götü kalkıyo... peh! apartmantopuk Tue, 20 Oct 2009 08:15:36 deneme bir ki... hakus pokus yazım havuza düş! apartmantopuk Tue, 20 Oct 2009 08:17:02 ahaha işe yaradı, hokus pokus ilk defa işe yaradı :) inan6666 Tue, 20 Oct 2009 09:59:21 flood buna çok sevinecek. flood köpee. öpiyosun kucakliyosun bir de. vay anass. kopanisti Tue, 20 Oct 2009 23:29:27 3 saniyede 2 tane 3lük atıldığını bizzat gördüm, neden küçümsüyorsun ki sen şindi bunu aom Wed, 21 Oct 2009 05:45:12 bloody karma= kahpe felek çevirisine bittim inan..ömrüm yetmezdi bunu demeye. Leave a Reply |
RSS Feed