şeytan hemen daima önemli sanat malzemesidir. geçen bir şarkıya denk geldim, daha nakarat gelmeden bunun satanista öğeler içerdiğini tesbit ettim. bildiğiniz gibi bu konuda uzman olduğum için eğer kim ben bu satanista diyorsam evet o kesinkes satanistadır. bakalım kardeşimiz ne diyor ?

kırk canım olsa birini vermem
sen değmezsin değişmezsin
seni sahibin sevsin !

hangimiz haklı, dünyalar farklı
bu alemde işim olmaz
yaram kalbimde saklı

bu gece kalbimi evde bıraktım
ruhumu artık şeytana sattım
seni sevmekle büyük hata yaptım
elveda tatlım

ilk kısım mutad içerikte, insanın yaratılışı ve yedi cihana takdimi sahnesini kuruyor. şeytan insana bakıyor fekat beğenmiyor: kırk canım olsa birini vermem, sen değmezsin değişmezsin.  (azizin rabbine "doğrusu sen bete saracak, kan dökecek bir neisene, bir işe yaramaz varlık halkettin, bunu sevmem mümkün değil sen seviyorsan yine kendin bilirsin" dediği rivayet edilir). tabe şeytan beyle itiraz edende rab onunla ahdeder, nihayet balçıktan mamül insanın varlık sineması vizyona girer. dünyalar yaratılır, içte, dışta, hakiki filhakika yalan gerçek girift harbi hiç durmamacasına sürer ki zate biz de beyle gitgelin piçleri olduğumuz için daha tafsilata gerek yoktur, fekat şeytan' ın "bu alemde işim olmaz, yaram kalbimde saklı" deyişindeki asalete, hüzne, mağrur fazilete dikkatinizi çekmek isterim. şeytan yaralanmıştır, zira o doğruyu söylemiş, buna rağmen cezaya revan, hatta rezilirüsva olmuştur. elbette şarkı kadına söylenmektedir, bu noktada kadın ile şeytanın bariz ilişkisine odaklanmak icap eder. havva anamız, ingilizlerin dediği üzere "eve" tarihin kaydettiği ilk şeytan muhibbidir ki onun fişteğine adem' i de düşürmesi sebebile kötülük dilde "evil" olarak geçer. this means evil needs some eve in it. evet her satanista rituelinde mutlaka hatun cinsicilfe bulunmalıdır. şarkının burasına kadar kendini belli etmeyen kadın tavrına ise son kısımda rastlıyoruz, "bu gece kalbimi evde bıraktım :: niyeti bozdum, kafayı kırdım .. ruhumu artık şeytana sattım:: her satış gibi bundan bir pay aldım, kara geçtim, zarardan kurtardım .. seni sevmekle büyük hata yaptım:: evet zarar ettiği yer naha tam da burasıdır, şeytan aklını yere serip ol zayıf ademi sevebilse idi rezillik çekmeyecekti, gel gör ki o vakit insanın imtihan sahnesi de kurulamayacak, rabbani mucize cilveihayat daha sahnelenmeden solup gidecekti, hilkatin şeytana muhtaç olduğunu söylemek birez sakata kaçmak olur ama şeytan olmasa, naha beyle orta yere taş koymasa o zaman tüm bu dalavarenin döneceğini düşünmek hakikaten pek mümkün olmaz. besteci bu kutsi içeriğe başlık olarak "şeytan" seçmiş, burada büyük bir isabet var çünki bu nevi sözleri zaten anlaması zor, iyice içinden çıkılmaz hale getirmenin manası yok. şimdi siz de rica ediyorum bu şarkıda geçen ilahi mülkiyet, kutsal ticaret, bila ahir muhasebe ve şeytanın düzen bozması rutinlerini tahlil ediniz. bir de aceba bestekar sahih satanista müridi olabilir mi, toplanıp bu güzide eseri türk aile yapısı bundan zarar görüyor, müştekiyiz ayağına mahkum ettirelim mi noktasında düşünelim. ben diğer şifre katlarını da belirledim, ancak iştah kaçmasın diye şimdi imtina ediyorum sonra devam etmek dileğiyle, tam altı dakka harcayıp yazdığım bu yazıya ahanda noktayı düşüyorum, elveda tatlım.
 


Comments

inan6666

Wed, 14 Oct 2009 00:26:55

diğer satanista şarkısı da babutsa' dan geliyor:

yanayım yanayım ateşlerde yanayım
o kırmızı dudağından bir öpücük alayım
sarayım sarayım, kollarımla sarayım
sen iste yeter ki senin kulun kölen olayım


 

kopanisti

Wed, 14 Oct 2009 01:34:23

madem bu kerteden gidiliyor bir tane de neşet ertaş'dan gelsin.

yanıyorum, yanıyorum
mail oldum gonca güle
acem şalı ince bele

bir bakışta yaktın beni
dert ile bıraktın beni
yaktın beni, yaktın beni

 

inan6666

Wed, 14 Oct 2009 01:40:25

evet bunları bir dosya halinde cem edip neşriyatın meni yönünde bir talep hazırlamanın vakti geldi de geçiyor. kimse türk ahlakını bozmamalı, kimse fitne fesada meyletmemeli. buna izin verilmemeli. memeli dedim de, aklım memelere gider gibi oldu evet meme de yasaklanmalı but baldır bacak hepisi beraber.

 

kopanisti

Wed, 14 Oct 2009 02:29:47

bu aradakıymetli bebeto burak kut'u da anmadan geçmeyelim, zira tam da gözünden vurmuş hedefi.

Kendini sıkma,
Zorlamakla akmaz sahte göz yaşı
Fazla uzatma,
Ben delikanlıyım, gözüm görmez hiçbirşeyi

Kanasın dünyam, yansın oldu olacak
Günahlar kavrulsun, aleviyle

 

Wed, 14 Oct 2009 04:16:08

pek enterasan

 

dejavuu88

Wed, 14 Oct 2009 04:30:21

Wushu şampiyonası hazırlıklarından fırsat bulduğum şu güzide saatler içerisinde, köşkümde dinlemekte olduğum ve sözlerini pek latifeli bulduğum şarkının sözlerini -her ne kadar sizin sunduğunuz eserlerle eşdeğer değilse de- paylaşmak isterim; ortak bir paydada buluşmak adına.

bisiklete binersin
bizim evde inersin
eger baban sorarsa
teker patladı dersin

bosver aldırma
alırım dıye kandırma
cok hosuma gidiyor
sahildeki dondurma

karpuz bıcaklanır mı
suyu sacaklanır mı
bizim oglan sasırmıs
baldız kucaklanır mı..

 

86

Wed, 14 Oct 2009 05:31:05

O zaman, bohemian D'Andy Warhols'tan Mohammed isimli parca geliyor,

Again and again
I get up and say
I only want to get it right
I only want to do the right thing
But all this demons, harass my soul

 

inan6666

Wed, 14 Oct 2009 05:31:05

bunu ilk kez duyuyorum. şahaneymiş hakkaten.

 

mfkd

Thu, 15 Oct 2009 00:49:13

"Ne hasta bekler sabahı
Ne de genç ölüyü mezar
Ne de şeytan bir günahı
Seni beklediğim kadar"

NFK

 

inan6666

Thu, 15 Oct 2009 02:30:20

kesinkes satanista azizim. hatta bunu cüneyt arkın' ın cemil' de okuduğunu hatırlıyorum. o sıra küçüğüm. nasıl ürpermiştim. sanki me kanım çekilmişti. hayat, inanç, ölüm, sevdalık beyle mi yazılır ? sonra öğreniyorum nfk sağlam dağanık üstad imiş, şeytan çözip bağlamışlığı var (hani epey de bol imiş şeytanı)

şimdi aklıma geliyor ister istemez, şairin çok pis kumar oynaması hakkaten büyük erdem, hem de sanatının icabatı. yine mi dubara, kahpe felek gözin kör olsun dei barbuta yatsan oradan bile bir şiir yeşerdiği malumdur.

nfk halen alemin manosunu kesiyor fekat, helalihoş olsun.

 

reasonablemans

Fri, 16 Oct 2009 02:29:48

İsveçli Senfonik Metal Grubu;
Therion - Wine of Aluqah

El-A'awer. Talbis Iblis.
Gulshan-i Raz. Zat-i Shaitan
Ya Zat-i Shaitan.
Drink the Wine of Aluqah and breathe the secret smoke of God.
Intoxicated by the green shadows of the Paradise.
Know that nothing's true and that everything is Permitted.
So read the Old Man of the Mountain in his Book of Lies.
El-A'awer. Talbis Iblis.
Gulshan-i Raz. Zat-i Shaitan
Ya Zat-i Shaitan.
Drink the Wine of Aluqah and breathe the secret smoke of God.
Intoxicated by the green shadows of the Paradise.
Know that nothing's true and that everything is Permitted.
So read the Old Man of the Mountain in his Book of Lies.
The Nectar Of Aluqah will run down my dreams.
The spring of this paradise hide deep inside unknown unconscious streams

Videosu;

http://www.youtube.com/watch?v=JV7xLJjQO9c

http://www.youtube.com/watch?v=AX6ljncmukk&feature=PlayList&p=311068EBFEEB1CBF&playnext=1&playnext_from=PL&index=38

 

inan6666

Fri, 16 Oct 2009 02:39:42

fevkalade ilave. teşekkürler reasonablemans. o ablalar ne eyle. açıldım yau.

 

silky kata

Sat, 17 Oct 2009 15:05:06

eve / ill / evil

ricks bu mevzuyu milton's grand style adlı kitabında kurcalamış. oxford press

olayın aslı da milton'ın paradise lost adlı 12 kitaplık epik şiirine dayanıyor. çok derin. dalmak isteyenler için,

http://www.paradiselost.org/8-Search-All.html

 

reasonablemans

Sat, 17 Oct 2009 19:38:13

OK then,
Paradise Lost - So Much Is Lost

http://www.youtube.com/watch?v=jBTkrtHtIJY&feature=PlayList&p=F7C3CE193D632744&index=0

 

reasonablemans

Sat, 17 Oct 2009 19:47:18

Bir de;

The Rolling Stones-Sympathy For The Devil

http://www.youtube.com/watch?v=zuTiTfbfy7Q

Tiamat - Sympathy For The Devil

http://www.youtube.com/watch?v=YSxRbibgMkI

 

apartmantopuk

Sun, 18 Oct 2009 10:28:32

yazı sahibinden özür dileyerek bir ricada bulunmak istiyorum. elimde minik bir pasaj var ve acele çevrilmesine ihtiyacım var. çeviri yapabilenler yardımcı olurlarsa sevinirim.

I can know only so much of myself as I have had the courage to confide to you. To the
extent that I have hidden myself from you, the meaning of your love will be diminished.
I will forever fear that you love only the part of me that I have let you know; and that if
you knew the real me, all of me, you would not love me. Love follows upon knowledge,
and so you can love me only to the extent that I let you know me.” — John Powell, The
Secret of Staying in Love, p. 131.

 

flood

Sun, 18 Oct 2009 13:26:18

acele çeviri işini görecekse, şimdilik kırık dökük:

sana kendimi açtığım kadar bilebilirim kendimi. senden sakladıklarım ölçüsünde azalır duyduğun sevginin anlamı. senin beni bilmene izin verdiğim kadar seveceğini sanıyorum. eğer beni, senden sakladıklarım dahil hepsini bilseydin herhalde sevmezdin. önce biliriz, arkasından sevgi takip eder, sen beni sana göründüğüm kadar sevebilirsin ancak.

daimi aşkın sırları - j.p.

bu çeviri gibi olmadı ama anlam aşşaa yukarı böyle gidiyor. yalanım varsa satanista çarpsın.

 

apartmantopuk

Sun, 18 Oct 2009 23:37:31

eline sağlık flood. çooooooook teşekkür ederim. :)

 

inan6666

Mon, 19 Oct 2009 04:13:23

ulan ben de seni akıllı sanırdım, secret of staying in love da nerden çıktı şimdi ? sen secret of bilmemne diye kitaba nasıl inanırsın ? bir kere secret diyelim onu o kadar basınca secret mı kalır hayret bişe ? bir de staying in love kısmı var o daha feci. love otel sanki, orada kalacak alçak adam. freeze your love dese misal, daha çarpıcı olur. ya da, kütük gibi sevin eyle kalın hiç değişmeyin o da bak iyi iş görür. yalnız bir de john powell' ın saa neadar açarsam sen beni oadar seversin, ben de kendimi saa neadar açarsam oadar bilirim deyişi var ki o da zate gürgen sopayla girişilecek bir mantık skertmesi olarak orta yerde duruyor. hayır nedir, iki salla bir bağla kıl gönül cesedinin cenazesini, o zaman sor bakalım cemaat nasıl bilirmiş seni ? bir kere shrödinger misali insan neyi seviyorsa onu bilmezi, neyi bilyorsa onu sevmezi demek, beyle bir prensip mümkün değildir. bunun ara renklerine naha beyle girmeye gerek yok. efendim sen bana götini az gösterdin ben onu tam göremedim, tam bir görebilsem onu seveceedim ne demek lan ? powell' ın kafa bu minvalde gidiyor. hepimiz biliyoruz ki çok görünen az sevilir, hiç görünmeyen çok sevilir, tanrı sevilmek ister ve bu sebepten kendini bildirmek ister kullarına, ve fekat bu bildiriden bir kaçışı vardır ki tyakalayabilene aşkolsun. evet tanrı onu sevelim diye uğraşır fekat bu yolda bin maniyi de önümüze çıkarır, bkz. şeytan bkz. satanista.

misal veriyorum şimdi ben sana hastayım diyelim, bunun için uğraşmam gerekir seni kovalamam gerekir diyelim bu powell kafasına göre, o ise bunu yapmıyorum gördüğün üzere neden çünkü bir bildiğim var ve bu seninle veya benimle ilgili, kısıtlı, sınırlı, sorumlu, lüzumlü değildir. gördün mü bak ? neden apartmantopuk gelsin ya da ben ona gideyim ya da ikimiz de aynı çukura cam bilyalar gibi yuvarlanalım demiyorum şimdi anladın mı ? hayır anlamadisan felsefenin başka çekiçleri de var, onları da kullanabilirim sorun değil.

bir de flood dei züppe çıkmış çeviri yapıyor, bunu çevirmeye insan oturup bir tefekkür eder ben bunu neye çeviriyorum kime çeviriyorum neapiyorum benim adım neiyiettin değil ben neyapiyorum diye ölçer biçer ama nerdee. hadi ben apartmantopuk' a kızmıyorum olabilir bir şekilde bu paşaza tesadüf etmiştir, merak etmiştir, lisan bilmiyordur ve fekat madem lisan bilmiyordur o zaman bu paşaz nerden çıkıyor ? hmm.. biri yoksa bunu paste ederek bir işmar mı şeyedeyim demiş ? ulan bu resmen üstü örtülü bile değil apaçık surette romantika harici teşhir sahnesi kuruyor, hiç hazzetmem üstelik.

bu flood kimdir, derhal öğrenmem lazım. bu konuda hiç bilgim yok. gaza geldim şimdi bak. hayır bilgim olmadığı için sevemiyorum da keratayı.

hamiş: belki bin kere tevrat' ta "bilmek" sikertmek demektir diye yazdım, bu powell ibnesi duymamış demek ki beyle zırvalıyor. olsun tekrar edelim, adem babamız havva anamızı bildi, iş oradan yarılıp gitti zate. bir de havva anamızın adem babamızın marizine kayması sahne si var, onu da silky' nin ilave ettiği mecradan takip etmek lazım. powell bititn olm sen. daimi sikişin sırlarını yazıp seni de muadilin herkimise onu da, ona da batırmazsam oruspu evladıyım. evet öyleyim ve bu beni bağlamıyor ne yazık ki.





 

dejavuu88

Mon, 19 Oct 2009 05:08:11

ingilizce ilen birbirimizden hiç hazetmeyiz lakin türkçesi yukarıdaki gibiyse şu meçhullerden günümüze uzanmış metnin, ingilizcesine hiç basmaz kafam ona ne şüphe.

 

apartmantopuk

Mon, 19 Oct 2009 10:35:25

yahuu ingilizcemiz var evelallah! okuyoruz anlıyoruz ancak edebi metin çeviremiyoruz. akademik çeviri de. o başka bişi. ben de çevirdim pasajı nası mı çevirdim aha aşşada!

sana kendimi açabilecek cesaretim olduğu müddetçe kendime dair daha çok şey bilirim.
senden kendimi sakladığım sürece sevginin anlamı azalır. Yalnızca tanımana izin verdiğim tarafımı
sevmenden ölesiye korkarım. Asıl beni bi bilsen, belki beni sevmeyeceksin. Sevgi bilgiden beslenir, bu yüzden
beni yalnızca tanımana izin verdiğim ölçüde sevebilirsin. (John Powell, Kalıcı Aşkın Sırları, p. 131 )

ancak gördüğünüz gibi, bu işlerden anlamıyorum. sik gibi oldu çeviri. ruh yok, hava yok. bu çeviriyi de önemsiyorum, akademik bir makalenin içinde kullanacağımdan bu kadar kastım. edebi çeviri yapmak iş.
sevgili inan, 3 sayfa cevap yazcaana bi de sen el atsaymışsın ne güzel olurmuş. bakalım sen 'pesaj'dan ne anlamışsın.
doğru diyo yanlış diyo, katılırmıyız dediğine konuşuruz onu da.
bir de aynı isimli bi müzisyen var (powell) harika müzikleri var belirtmek isterim. aynı kişiler mi lan yoksa..
neyse..
ne diyodum..
kendini açmadan mı bahsediyodum?!!!

 

aom

Mon, 19 Oct 2009 10:53:05

ben çevirseydim 'kendimi sana açtığım kadar beni bilirsin ve beni bildiğin kadar beni seversin' derdim sadece.3 sayfa çeviri alıp bir sayfa çıkardığım oluyor bu nedenle.

 

silky kata

Mon, 19 Oct 2009 13:04:00

amma çok kaz-ayağaa-sever varmış burda. çeviren çevirene.

fekat hoş bişey en nihayetinde. ecnebice de zırvalanabilir demek olayor. okuyandan cızırtı gelmeyor.

ah ulan ah özdemir asaf!

 

kopanisti

Mon, 19 Oct 2009 23:11:12

iyi de agalar, ne olacak çevirince ben onu anlamadım.

 

kopanisti

Mon, 19 Oct 2009 23:14:43

alın mademse bende çevirdim yarım yamalak.
Ben sadece çok fazla kendim olarak sana güvenmek için cesareti vardı biliyorsunuz. İçin
ölçüde senden, azalmış olacaktır sevginin anlamı kendimi gizlediniz.
Ben sonsuza dek o seni bildirin var; ve bana sadece part korku olacak, eğer
sen beni, gerçek all of me, you love me biliyordum. Love bilgisi üzerine, takip
ve böylece bana biliyorum izin ölçüde sadece beni seviyor olabilir. "- John Powell,
In love, s. kalmak Secret of 131.

 

dejavuu88

Tue, 20 Oct 2009 02:01:10

google translate'in hastasıyız ulen !

 

kopanisti

Tue, 20 Oct 2009 02:06:20

veriyorsun alıyor çeviriyor, allah için iyi çalışıyor,
tüm çevirileriniz çevrilsin için gugıl transleyti seçin,
debriyaj fren marşpiyer,
görmedim miyami kadar hoş biyer

 

dejavuu88

Tue, 20 Oct 2009 02:17:27

insan dediğin bu şekil gelişigüzel olmalı sayın kopanisti, hazırını bulmuşum ne uğraşacağım çevirtsin dursun işi ne.
İkizlerinin babasını farklı çıkartmayı başaran kadından beri böyle aydınlanma yaşamamıştım, pruvanız neta olsun.

 

kopanisti

Tue, 20 Oct 2009 02:24:17

gugıl translete şeytanın dik alâsıdır diyebilmeliyiz,
kabahat hep ondadır,
ben masumum aklımı çeldi
şeytan aldı götürdü satamadan getirdi
satan kelimesine dikkatinizi çekerim.

 

inan6666

Tue, 20 Oct 2009 02:41:00

çeviriye tövbeliyim. iflahımı sikerttiler çeviri uğruna, çok çektim. metal dedektörü kullanım kılavuzu, tehlikeli maddelerin taşınmasına ilişkin yönetmelik, çevre bakanlığı ab uyum belgeleri filan çevirmiştim zamanında. çok boktan iş, dil bilmeyene meram anlatmaya çalışıyorsun. bir de zaten bizde kimse dil cahili değildir, herkesin bir fikri vardır dil mevzuunda. o öyle yazılır mı diye itiraz ederler. iki tarz vardır çeviri yaparken, biri içeriği ne pahasına olursa olsun aktarmak ister, diğeri ne yazıyorsa aynen yansıtmanın peşindedir. bendeniz teknik metin sözkonusu ise birebir çeviri severim, yok eğer dalgadurum varise can yücel'in şeksipir çevirisi gibi olsun isterim. biri geçenlerde "bloody karma" nasıl çevrilir diye sordu, ona olsa olsa "kahpe felek" denir dedim, epey bozuldu. neymiş çok uzaklaşmışım esas metinden, dedim bi strictly git feleğim şaşmış zate, gırtlaanı doldurtma bana burada.

apartmantopuk akıllı demiştim deimi, gördüğünüz üzere hakkaten eyle, onca sataşmamı beyle zarif surette karşılaması fevkalade dei mi ? kesinlikle fevkalade. bloody karma fucks dei herhalde buna demek lazım.

 

apartmantopuk

Tue, 20 Oct 2009 08:10:53

müthiş bir anlam bütünlüğü sağlamışsın google translate ile sevgili kopanisti. saol gene de 3 saniyelik emeğin için. insan 3 saniye önemsendiğini bilince bi götü kalkıyo... peh!
ulan ölüyoruz desek kimse yardım etmicek demek ki.. anca bakıp taşşak geççeniz. ahahah lan ölüyo bu, kime ayrıcak lan ölmen hhaha, kalk lan ölme salak.. bi de seni akıllı sanırdık.. ölüverdin sen de.
flood adamımdır bundan sonra.
öperim anlından, kucaklarım sevgiyle kendisini.
beni ciddiye alın ulaaaan!

 

apartmantopuk

Tue, 20 Oct 2009 08:15:36

deneme bir ki... hakus pokus yazım havuza düş!

 

apartmantopuk

Tue, 20 Oct 2009 08:17:02

ahaha işe yaradı, hokus pokus ilk defa işe yaradı :)

 

inan6666

Tue, 20 Oct 2009 09:59:21

flood buna çok sevinecek. flood köpee. öpiyosun kucakliyosun bir de. vay anass.

 

kopanisti

Tue, 20 Oct 2009 23:29:27

3 saniyede 2 tane 3lük atıldığını bizzat gördüm, neden küçümsüyorsun ki sen şindi bunu

 

aom

Wed, 21 Oct 2009 05:45:12

bloody karma= kahpe felek çevirisine bittim inan..ömrüm yetmezdi bunu demeye.

 



Leave a Reply